Вступ
30 років між Німеччиною та Східною Європою - це 30 років неоцінимого досвіду,накопиченого перекладачкою. Три десятиріччя «посередництва» між мовами та культурами відрізняють все, що ми робимо з перекладів від продукції наших конкурентів.
А це окупається сторицею: коли доповідь на конференції „відхиляється” від протоколу,коли довірителю вдається пробитися крізь усі судові інстанції, коли переклад вірша допомогає нерішучому закоханому освідчитися чужою для нього, але рідною для його коханої мовою, та почути довгождане „так”, коли багатосторінковий договір повинно „ще вчора” бути перекладено...та зрозуміло, ще й тоді, коли все йде за планом.
Практика показує, що для надання оптимальних перекладацьких послуг клієнтам, перекладач повинен мати чітко визначену мовну спеціалізацію. Через це спеціализаціяє кутовим каменем нашої діяльності. Тому ми надаємо послуги мовами, найбільш релевантними для ринків країн СНД, які динамічно розвиваються. Переклади виконуються перекладачами тільки рідною мовою, а саме в усіх сферах економіки та наук.